Polska adaptacja kulturowa kwestionariuszy oceny barku

Polska adaptacja kulturowa kwestionariuszy oceny barku

Główny badacz: dr Marta Ślęzak

Czas trwania projektu: 01.01.2015 – nadal

Cele badania naukowego:

  • przeprowadzenie tłumaczenia kwestionariuszy oceny barku na język polski oraz ich adaptacji kulturowej do kultury polskiej,
  • ocena wartości przetłumaczonych na język polski i zaadoptowanych do kultury polskiej formularzy w badaniu chorób stawu ramiennego, m.in.: uszkodzenia ścięgien mięśni pierścienia rotatorów, zespołu cieśni podbarkowej, zespołu zamrożonego barku, choroby zwyrodnieniowej stawu ramiennego, niestabilności stawu ramiennego.

Polska wersja językowa kwestionariuszy zaadoptowana do kultury polskiej będzie wiarygodnym narzędziem sprawdzającym się w pracy klinicznej i naukowej. Formularze wybrane do adaptacji kompleksowo obejmują choroby barku. Kwestionariusze SSI-ASES, SST, Constant Score oraz UCLA pozwalają określić stan ogólny oraz funkcję barku, i są uniwersalne dla każdego schorzenia stawu ramiennego. Pozostałe formularze (WOSI, OSIS i WD) pozwalają na szczegółową ocenę stanu barku u pacjentów z niestabilnością. Kwestionariusze te są szeroko stosowane w pracy naukowej, ponadto są rekomendowane przez Europejskie Towarzystwo Chirurgii Barku i Łokcia (Societe Europeenne pour la Chirurgie de l’Epaule et du Coude) oraz Amerykańskie Towarzystwo Chirurgów Barku i Łokcia (American Shoulder and Elbow Surgeons). Pierwszy etap projektu obejmuje adaptację kwestionariuszy, w kolejnym ich wiarygodność zostanie sprawdzona na grupie pacjentów z odpowiednimi schorzeniami barku. Wyniki zostaną odniesione do innych już zwalidowanych polskojęzycznych kwestionariuszy SF-36 oraz DASH.